Serving House: A Journal of Literary Arts
SHJ
  • Home
    Share
  • About
  • Archive
  • Bio Notes
  • Bookshelf
  • Contents
  • Submit
Poem:
Translation
SHJ Issue 7
Spring 2013

Seeds

Uffe Harder

Translated from Danish by Thomas E. Kennedy

Seeds

In the drawer
two seeds
one black
and one brown
what more?
nothing more solid
than two hard seeds
that one day 
will be gone
or that you will
throw out the window 
after which something
might grow
without connection
to you

Kerner

I skuffen
to kerner
en sort
og en brun
hvad mere?
intet solidere
end to hårde kerner
som en dag
vil blive borte
eller som du vil
smide ud ad vinduet
hvorpå noget
måske vokser op
uden forbindelse
med dig

 

 

SHJ Issue 7
Spring 2013

Uffe Harder

(1930-2002) is a Danish writer whose first collection of poems was published in 1954 and followed by many poetry collections and other books, including translations into Danish from French, Italian, and Spanish—Gustave Flaubert, Samuel Beckett, Claude Simon, Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes, and others.

“Seeds” is from his seventh poetry collection, Now and now (Nu og nu), Gyldendal Publishers, 1978. (Translation with the kind permission of Thomas Harder and Andreas Harder.)

 

SHJ Issue 7
Spring 2013

Thomas E. Kennedy

has published thirty books (novels, story and essay collections, and literary criticism) and translated the work of many Danish writers into American, including Dan Turèll, Henrik Nordbrandt, Pia Tafdrup, Susanne Jorn, Kristian Bang Foss, Martin Glaz Serup, Line-Maria Lång, and others.

More about Kennedy on SHJ’s About page...

“...we have been born here to witness and celebrate. We wonder at our purpose for living. Our purpose
is to perceive the fantastic. Why have a universe if there is no audience?” — Ray Bradbury